IT 또는 게임 번역 업계에서 일하시거나 관심이 있으신 분들 또는 번역 관련 수업이나 강좌를 수강해 보신 분들은 ‘캣툴’ 이라는 용어에 대해 알고 있거나 한 번쯤은 들어 보신 적이 있으실 것이라 생각합니다. 하지만 일반 번역을 주로 하시는 분들께는 아직까지는 조금 생소한 개념일 수도 있을 것 같습니다. 여기서 말하는 캣툴, CAT Tool이란 무엇일까요?
CAT Tool이란?
CAT은 Computer-Assisted Translation(또는 Computer-Aided Translation)의 약자로, 인간 번역 과정을 보조하기 위해 (컴퓨터) 소프트웨어를 사용하는 것을 말합니다. 직업이나 취미로 (CAT Tool 없이) 텍스트 양이 많은 프로젝트의 번역을 해 보신 분들이라면 한 번쯤 아래와 같은 고민을 하신 적이 있으실 겁니다.
이 문장이랑 똑같은 문장을 번역한 적이 있는 것 같은데… 뭐였더라?
이 프로젝트에서 이 용어는 일반적인 사전 정의와 다르게 쓰고 있었던 것 같은데 기억이 잘…
비슷한 문장을 앞에서 번역했는데 어디가 달라진 거지? 시간도 없는데 이걸 또 번역하고 있어야 하나…
게임 내에 이름이 비슷한 캐릭터들이 있는데 오타 때문에 오역이 돼 버리면 어떡하지? 하나하나 찾아볼 수도 없고…
이 파일은 왜 이렇게 번역을 안 해도 되는 텍스트가 많아? 가독성도 떨어지고 잘못 손대기라도 하면 큰일이 날 것 같은데…
간단히 말하면 이런 고민들을 기계적인 방법으로 해결해 주기 위해 만들어진 것이 바로 CAT 도구, CAT Tool입니다. CAT Tool을 사용하면 인간이 작업하는 과정에서 발생할 수 있는 오류(Human errors)를 최소화할 수 있습니다. 정확성과 일관성을 확보하고 작업 시간을 단축시키는 것이 CAT Tool을 사용하는 이유이자 최대 장점이지요.
CAT Tool의 구성 원리
그러면 CAT Tool이 어떤 구성 요소를 통해 작동하는지 알아보겠습니다. 거의 모든 CAT Tool이 갖추고 있는 구성 요소는 간단히 보자면 아래와 같다고 할 수 있습니다.
- Translation Memory(TM): 번역 메모리
- Term Bases(TB) 또는 Glossary: 용어집
- Segment: 세그먼트
- Quality Assurance(QA): 번역 품질 보증 기능
각 요소에 대한 자세한 설명은 다음 기회에 다뤄 보도록 하고, CAT Tool의 원리를 간단히 설명하자면 시간을 단축하고 정확성을 향상시킬 수 있도록 “원문의 문장과 번역문의 문장, 원문의 단어와 번역문의 단어를 각각 짝을 맞춰 저장해 두었다가 필요에 따라서 꺼내 보거나 저장된 내용과 다른 부분을 기계적으로 체크해 오류를 확인하고 수정할 수 있도록 하는” 것입니다.
IT 번역과 CAT Tool
여기까지 읽으셨다면 CAT Tool이 무엇인지 정확히는 모르더라도 “어쨌든 시간을 줄여 주고 더 정확한 번역을 할 수 있게 도와주는 도구라고 하니까 좋은 것”이라 생각하실 것이라 믿습니다. 그럼에도 앞서 말씀드렸던 것처럼 서적 등의 일반 번역을 주로 하시는 분들은 아직까지 CAT Tool을 사용하지 않는 경우가 많고, IT 또는 게임 번역 분야에서 주로 사용되는데요, 왜 하필 IT/게임 번역은 반드시 CAT Tool을 사용하는 것일까요?
정답은 이미 글 안에 있습니다. 바로 정확성과 일관성, 시간 단축이 IT 번역의 생명이기 때문입니다. 그러면 이 세 가지 요소가 중요한 이유를 간단한 예시와 함께 살펴보겠습니다.
-
- 정확성
예를 들어 어떤 프로그램에서 [@]라는 작업을 할 때 A>B>C 순서의 절차가 필요하다고 가정해 봅시다. 이때 도움말 메뉴에서 A>D>C 순서로 작업을 하라는 식으로 번역이 되어 있다면 당연히 [@] 작업은 제대로 진행되지 않을 것입니다. 또한, 프로그래밍 언어(코드)가 포함된 문서라면 사소한 오타 하나도 프로그램 오작동으로 이어질 수 있기 때문에 IT 번역에서는 원문의 내용을 정확하게 번역하는 것이 매우 중요합니다. 물론 정확성은 어떤 분야에서든 반드시 지켜야 할 요소이지만요.
-
- 일관성
일관성이란 주로 “용어의 일관성” “스타일(문장 구조)의 일관성”을 말합니다. 이번에는 용어 일관성의 중요성을 보여주는 예시로 어떤 게임에 “Dragon Bank”라는 지역으로 이동하는 퀘스트가 있는데 이 지역을 다른 두 번역가가 “용의 강둑” “드래곤 은행”으로 번역했다고 가정해 보겠습니다. 두 번역 모두 오역이라 할 순 없지만 같은 대상을 지칭하는 용어가 통일되어 있지 않다면 이 퀘스트를 완료하기 위해서 어디로 가야 할지 알 수 없는 경우가 생길 것입니다. 추가로 이 “Dragon Bank”가 실제로는 “은행”을 의미하고, “Dragonic Embankment”라는 지명이 함께 존재하면서 “용의 강둑”으로 번역되고 있다면 문제는 더 복잡해지겠지요.
-
- 시간 단축
텍스트 양이 많고 발매 또는 공개일에 맞춰 빠르게 번역이 필요한 IT/게임 제품의 경우 최대한 정확하고 빠르게 번역하는 것이 중요합니다. 특히 IT/게임 텍스트에는 유사한 구조의 문장이 많이 포함되어 있어 CAT Tool 사용의 장점을 최대한으로 활용할 수 있습니다. 프로그램 도움말 메뉴의 “[A] 메뉴를 눌러 [B]를 선택하고 [C] 창이 열리면 [D]를 클릭합니다.” 또는 게임 퀘스트 설명의 “[E] 지역에서 [F] 몬스터를 [G]마리 처치하세요.” 등의 문장을 보면 유사한 구조의 문장이 무엇인지 쉽게 이해가 되실 거라 생각합니다. CAT Tool을 사용하면 이런 문장이 반복될 때 기존 번역 문장과 어떤 부분이 어떻게 다른지까지 직관적으로 확인하고 불러올 수 있어 직접 모든 문장을 번역하는 것보다 훨씬 빠르게 작업을 진행할 수 있습니다.
CAT Tool의 종류
그럼 이렇게 편리한 CAT Tool에는 어떤 프로그램들이 있을까요? 대표적으로 자주 사용하는 것들 위주로 간단하게 소개해 보도록 하겠습니다.
Trados Studio
이미지 출처: Trados 공식 홈페이지
가장 대중적으로 알려진 CAT Tool인 트라도스입니다. CAT Tool계의 포토샵 정도의 위치를 차지하고 있다고 보시면 될 것 같습니다. 다양한 확장자 및 API를 지원하며 오랫동안 사용되고 있는 만큼 관련 자료도 많고 사용하는 사람도 많다는 점이 최대의 장점이지만 라이선스 구매 비용이 상당히 높아 CAT Tool을 처음 사용하는 사용자들에게는 조금 부담스러울 수 있다는 단점이 있습니다.
memoQ
이미지 출처: memoQ 공식 홈페이지
블로그 글로도 몇 번 소개드린 적이 있는 CAT Tool로, Trados와 함께 게임 번역에서 자주 사용되고 있습니다(저희 스마트라이온도 메모큐를 메인 툴로 사용합니다). Trados에 비해서 비교적 낮은 가격과 직관적인 인터페이스 구성이 장점이지만 한국어 UI를 지원하지 않고 호환성이 조금 떨어지며 여전히 부담스럽게 느껴질 수 있는 초기 구매 가격이 아쉬운 툴입니다.
Phrase(구 Memsource)
이미지 출처: https://www.getapp.ca/software/2043287/memsource
서버 기반의 CAT Tool 겸 번역 관리 시스템입니다. 지난해 9월 Memsource(멤소스)가 Phrase(프레이즈)를 인수하며 이름이 변경되었습니다. 역시 많은 사람들이 사용하고 있는 툴이며 설치형 프로그램뿐만 아니라 모바일/태블릿용 애플리케이션, 웹 브라우저로도 접속할 수 있어 어디서든 편하게 사용할 수 있다는 것이 장점입니다. 다만 아직까지는 앞서 설명한 두 프로그램에 비해 지원하는 기능이 적으며 구독 결제 방식으로 사용료를 지불하는 형태라 장기적으로 볼 때 가격 부담이 커질 수 있다는 것이 단점입니다.
Smartcat
이미지 출처: Smartcat 공식 홈페이지
스마트캣 역시 서버 기반의 CAT Tool이며 웹 브라우저로 접속해서 사용할 수 있습니다. 가장 큰 장점은 누구나 무료로 사용할 수 있다는 점이지만 무료 툴인 만큼 한계점도 확실해 번역 업체에서는 잘 사용하지 않는 (것으로 알고 있는) 툴입니다. 하지만 CAT Tool의 기본 기능은 모두 갖추고 있어 개인 사용자가 CAT Tool이 어떤 식으로 작동하는지를 익히고자 할 때에는 가장 추천되는 툴이며 대학교 CAT Tool 강의에서도 실습용으로 자주 사용되기도 합니다.
위에서 소개해 드린 것들 외에도 Wordfast, MateCAT, Deja vu 등 다양한 CAT Tool이 존재합니다. 기본적인 작동 원리는 유사하지만 각각의 장단점이 있으니 유료 툴은 체험판 등을 적극적으로 활용해 여러 가지를 사용해 보시고 본인에게 가장 잘 맞는 툴을 선택하시는 것을 추천드립니다. 고객사 사정에 따라 특정한 툴을 요구하는 경우도 있기에 다양한 CAT Tool을 사용할 수 있다면 그것 자체가 차별화되는 장점이 될 수도 있겠지요.
CAT Tool, 번역가에게 꼭 필요할까?
결론부터 말하자면 답은 “상황에 따라 다르다” 입니다. 앞서 말씀드렸듯 CAT Tool을 사용하면 좋은 점은 분명히 있습니다. 다만, 높은 초기 구매 비용과 CAT Tool에서 사용할 수 있도록 파일을 가공하는 과정(Engineering이라고 합니다)에서 소요되는 시간 등을 고려하면 상황에 따라서는 무작정 CAT Tool을 사용하는 것이 좋다고 말할 수 없을 수도 있습니다. 특히 소설 등 문학 작품을 번역하는 경우에는 유사한 구조의 문장이 많지도 않고, 유사한 구조의 문장을 반드시 유사하게 번역하는 것이 좋다고 할 수도 없기 때문에 CAT Tool 사용으로 얻을 수 있는 장점이 매우 적어집니다. 실제로 CAT Tool을 전혀 사용하지 않는 번역가님들이 많이 계신 이유도 이 때문이지요. 하지만 IT 번역이나 게임 번역 분야에서는 거의 필수적으로 사용되는 번역 도구이므로 이 두 분야에 관심이 있으시다면 CAT Tool 사용법은 꼭 알아 두는 것이 좋습니다.