K pop: How do you become a K pop star?

BBC Newsround

 

어떻게 케이팝 스타가 되는 걸까?

BBC 뉴스라운드

기사 번역 케이팝 2

Gangnam Style by Psy is currently the fifth most-watched video on the streaming site, with 3.8 billion views in total so far.

싸이의 강남스타일은 현재 스트리밍 사이트에서 5번째로 많은 조회 수를 기록하고 있으며 현재까지 총 38억 조회 수를 기록하고 있다.

 

Newsround has been to South Korea to find out more about K-pop – the music phenomenon that has been taking over the world.

K-pop, which stands for ‘Korean pop’, is a multi-billion-pound music industry. It is not only popular in South Korea, but also all around the world.

Successful K-pop groups like BTS – who were the first Korean act to have a number one album in the UK charts – are among the most successful groups in the music industry.

Artists can rack up millions of views on YouTube within just a few hours of posting a video.

 Gangnam Style by Psy is currently the fifth most-watched video on the streaming site, with 3.8 billion views in total so far.

A study has even claimed that BTS is in fact responsible for one in every 13 tourists who visit South Korea.

So what’s the K-pop fuss all about and why is being a star in this industry such a big deal?

 

뉴스라운드는 세계를 점령하고 있는 음악 현상인 한국 가요에 대해 더 알아보기 위해 한국에 왔다.

‘한국 대중가요’를 의미하는 K-pop은 수십억 파운드의 음악 산업이다. 한국에서뿐만 아니라 전 세계적으로 인기가 있다.

한국 최초로 영국 차트에서 1위를 차지한 방탄소년단과 같은 성공적인 K-팝 그룹은 음악 산업에서 가장 성공적인 그룹 중 하나이다.

이 아티스트들은 동영상을 올린 지 몇 시간 만에 유튜브에서 수백만 개의 조회 수를 올릴 수 있다.

싸이의 강남스타일은 현재 스트리밍 사이트에서 5번째로 많은 조회 수를 기록하고 있으며 현재까지 총 38억 조회 수를 기록하고 있다.

한국을 찾는 관광객 13명 중 1명이 방탄소년단 때문이라는 연구 결과까지 나왔다.

그렇다면 K-pop 현상은 무엇이고 왜 이 업계에서 스타가 되는 것이 그렇게 큰 이슈일까?

 

Where did K pop come from?

K-pop was first born in South Korea in the 1990s as a mix between Western and Asian music.

It brings together elements of R&B, pop, hip-hop and rap – both in the music and in the way artists are styled.

It is known for its super-slick production, and the edgy and amazing music videos.

The eye-catching fashion and incredibly synchronised dance routines are very impressive too.

Scooter Braun, who manages Justin Bieber and Ariana Grande, explains:

“These larger than life visuals allow fans who may not understand the language to still understand the music.”

블랙핑크

K 팝은 어디서 왔을까?

K-pop은 1990년대에 서양음악과 아시아 음악의 혼합으로 한국에서 처음 나왔다.

그것은 R&B, 팝, 힙합, 랩의 요소들을 한데 모은다 – 음악에서나 예술가들의 스타일에서나.

굉장히 번지르르하고 멋있으며 굉장한 뮤직비디오로 알려져 있다.

시선을 사로잡는 패션과 믿을 수 없을 정도로 동기화된 댄스 루틴 또한 매우 인상적이다.

저스틴 비버와 아리아나 그란데를 관리하고 있는 스쿠터 브라운은

“삶의 시각보다 더 큰 이 영상들은 언어를 이해하지 못하는 팬들도 음악을 이해할 수 있게 해준다”라고 설명한다.

GETTY IMAGES

K-pop star Psy helped the genre to become even more popular when he released his catchy tune Gangnam Style back in 2012,

which is the fifth most-watched video of all time on YouTube

K-팝 스타 싸이가 2012년 유튜브에서 역대 5번째로 시청률이 높은 강남스타일을 공개하면서 K-pop이 더욱 인기를 끌게끔 도왔다.

 

In order to become a successful genre, K-pop needed to expand outside of Korea.

It finally got its breakthrough in 2002, when a young female artist called BoA became number one not only in Korea, but also in Japan.

This helped K-pop to spread across Asia and, eventually, the rest of the world.

Now, the K-pop industry is worth billions of pounds, with bands winning fans all over the world.

There is even a government department for K-pop in South Korea, which gives the musical genre official support because of how culturally and economically beneficial it is to the country.

Since Gangnam Style by Psy broke the internet back in 2012, the genre saw its popularity grow even more.

성공적인 장르가 되기 위해서는 K-pop이 한국 밖으로 확장되어야 했다.

2002년 보아라는 젊은 여성 아티스트가 한국뿐 아니라 일본에서도 1위를 차지하면서 마침내 돌파구를 마련했다.

이것은 K-pop이 아시아 전역, 그리고 결국 전 세계로 확산돼 는 것을 도왔다.

현재, K-pop 산업은 전 세계의 팬들을 사로잡고 있는 밴드들로 인해 수십억 파운드의 가치가 있다.

한국에는 음악 장르를 공식적으로 지원하는 K-pop의 정부 부서가 있는데, 이 부서는 그것이 자국에 있어서 문화적으로 경제적으로 얼마나 이로운지 알고 있기 때문이다.

싸이의 강남스타일이 2012년 인터넷을 깬 이후 이 장르의 인기는 더욱 높아졌다.

 

How do you become a K pop star?

In order to become a K-pop star, a person needs to be signed as a trainee by a big K-pop label.

But in order to get to this point, many aspiring stars start their journey very young.

They may start by having singing and dancing classes, before attending special schools for students who want to follow in the footsteps of their K-pop idols.

Once they’ve been successfully signed by a label, the hopefuls can be picked to be a solo artist or part of a bigger group.

But setting out to become a K-pop star is not for the faint-hearted. It is an incredibly competitive industry.

Newsround visited a K-pop school in South Korea attended by around 1,000 students. Out of those, only around 40 to 50 students will manage to make careers in the industry.

“The most difficult thing for me wasn’t the physical training,” a member of successful K-pop group called iKON told Newsround.

“It was the mental side of it and thinking ‘will I ever make it?’ Not knowing that is the most difficult part.”

Some hopefuls may train for up to 10 years before they finally break through in the industry – and others may train for years and never quite realise their dream.

For many though, the risk is worth it. The K-pop industry is worth billions of pounds and K-pop stars can make a lot of money.

Music videos can be streamed many millions of times and stars will be idolised by fans all around the world.

어떻게 K팝 스타가 됩니까?

K-pop 스타가 되려면 대형 K-pop 레이블의 연습생으로 사인을 받아야 한다.

하지만 이 경지에 이르기 위해서, 야심에 찬 많은 스타들은 아주 어린 나이에 여행을 시작한다.

한국 가요계의 아이돌 계보를 이어받기 원하는 학생들을 위해 특수 학교에 가기 전 노래와 춤 수업을 하는 것으로 시작할 수도 있다.

일단 그들이 레이블에 의해 성공적으로 서명되면, 그 희망자들은 솔로나 더 큰 그룹의 일원으로 선정될 수 있다.

하지만 K-pop 스타가 되는 것은 마음이 약한 사람들에게는 적합하지 않다. 놀라울 만큼 경쟁이 심한 산업이다.

뉴스라운드는 약 1,000명의 학생들이 참석한 한국의 K-pop 학교를 방문했다. 이 중 40~50명 정도의 학생들만이 이 업계에서 경력을 쌓을 수 있을 것이다.

iKON이라는 성공적인 K-pop 그룹의 한 멤버는 “내가 가장 힘들었던 것은 신체적인 훈련이 아니었다”라고 뉴스라운드에 말했다.

‘내가 과연 해낼 수 있을까?’라고 생각하는 것은 정신적인 측면이었다. 그걸 모르는 게 가장 어려운 부분이라고 말했다.

어떤 희망자들은 그들이 마침내 그 업계를 돌파하기 전에 최대 10년 동안 훈련할 수도 있고 다른 희망자들은 몇 년 동안 훈련할 수도 있고 그들의 꿈을 결코 실현하지 못할 수도 있다.

하지만 많은 사람들에게 그 위험은 그만한 가치가 있다. K-pop 산업은 수십억 파운드의 가치가 있고 또 K-pop 스타들은 많은 돈을 벌 수 있다.

뮤직비디오는 수백만 번 스트리밍 될 수 있을 것이고 스타들은 전 세계의 팬들에 의해 아이돌이 될 것이다.

 

What’s it like to be a K pop star?

Newsround went to meet New Kidd – a brand new K-pop band who are just starting out in their career, having recently debuted in South Korea with their new album.

Members of the group had to leave their homes and families behind in order to train together – including the youngest member of the group (called ‘maknae’ in K-pop groups), who is only 15.

“Sometimes I really miss my family,” he says. “I feel like I have to make my dream come true, to make them proud.”

Another member explains how the group are all on a strict diet and fitness regime.

“It’s mostly salads, chicken and fruits,” he says. “We do weightlifting, skipping and press-ups to stay in shape.”

Despite being away from home and needing to live by certain rules, the boys are having a great time.

“Rehearsing and living with my bandmates, I feel like I’ve found not just friends, but they’re like family too. I’m really happy whenever I’m with them.”

 

뉴스라운드는 최근 그들의 새 앨범으로 한국에서 데뷔한 새로운 K-팝 밴드인 New Kidd를 만나러 갔다.

이 그룹의 멤버들은 함께 훈련하기 위해 집과 가족을 남겨두어야 했다. – 15살밖에 되지 않는 그룹의 막내 멤버를 포함.

그는 “가끔 정말 가족이 그립다”라고 말한다. “그들이 자랑스럽도록, 내 꿈을 이루어야 할 것 같다.”

또 다른 멤버는 이 그룹이 어떻게 엄격한 식이요법과 건강 제도를 취하고 있는지를 설명한다.

“대부분 샐러드, 치킨, 과일”이라고 그는 말한다. “우리는 몸매를 유지하기 위해 헬스, 줄넘기, 프레스 업을 한다.”

집을 떠나 있고 일정한 규칙에 따라 살아야 하는 필요성에도 불구하고, 그 소년들은 즐거운 시간을 보내고 있다.

이어 “밴드 친구들과 다시 듣고 함께 생활하다 보니 친구만 찾은 게 아니라 가족도 된 것 같다. 나는 그들과 함께 있을 때마다 정말 행복하다.”

 

오늘은 준비한 기사 내용은 여기까지입니다.

다음 시간에 더 다양하고 유익한 해외 기사 번역으로 찾아뵙겠습니다.

감사합니다.

*본 콘텐츠는 원본 기사의 출처를 밝히고

선 기계 번역과 번역가(포스트 에디터)의 수정을 통해 번역된 #포스트에디팅 작업의

해외 뉴스 기사임을 알립니다. 동시에 상업적 목적과는 무관함을 명시합니다.