FAQ

FAQ2022-05-02T14:00:56+09:00

자주 묻는 질문

자주 질문하시는 내용을 모아서 정리했습니다.
상담 신청 전에 살펴봐 주시면 많은 도움이 되실 겁니다.

번역 데이터는 얼마동안 저장되나요?2022-05-10T14:10:51+09:00

번역 수행을 통해 생성된 모든 데이터는 프로젝트 종료 후 1년 동안 보관합니다. 이 데이터는 동일 고객의 유사 작업 의뢰 시 해당 작업의 비용/기간 절감을 위한 용도로 활용됩니다. 고객이 데이터 보관을 원치 않으실 경우에는 프로젝트 종료 후 즉시 파기합니다.

QA가 정확히 무엇인가요?2022-05-10T14:06:02+09:00

QA는 Quality Assurance의 약자로, [품질 보증] 또는 [품질 확인]을 의미합니다. 번역 회사에서 얘기하는 QA의 일반적인 의미는 CAT Tool 또는 전문 QA 소프트웨어를 활용하여 번역 결과물의 용어 일관성, 문장 일관성을 확보하는 것입니다. 여기서 용어 일관성이란 지정된 용어가 전체 번역문에서 지정된 표현대로 사용되었는지 확인하고, 그렇지 않은 부분을 찾아내어 수정하는 것을 말합니다. 문장 일관성도 용어 일관성과 업무 프로세스는 동일하지만 확인하는 대상이 용어가 아닌 문장 또는 문단 전체가 됩니다.

SmartLION에 프리랜서 번역가 등록을 하고 싶습니다.2022-08-19T14:00:15+09:00

저희 SmartLION은 우수한 번역가분들의 지원을 언제나 환영합니다. 이력서 & 경력기술서를 작성하여 contact@smartlion.co.kr로 보내주십시오. 지원하시는 언어 또는 분야에 따라 별도의 번역 테스트가 진행될 수 있으며 테스트 또는 서류 심사를 통해 번역가로 활동하실 수 있도록 안내해 드립니다. 현재는 게임 분야의 [중국어 간체 > 한국어] 번역이 가능한 프리랜서 번역가님을 찾고 있습니다.

샘플 번역을 받는 데에도 추가 요금이 발생하나요?2022-05-10T13:47:28+09:00

대규모 프로젝트 진행을 위해 샘플 번역을 요청하시는 경우 전액 무료로 진행하고 있습니다.
단, 샘플 번역의 분량은 250단어 또는 700자(중국어, 일본어) 미만으로만 진행이 가능합니다.
contact@smartlion.co.kr 메일을 통해 문의해 주시면 자세히 안내해 드리겠습니다.

PDF 파일로 번역 진행이 가능한가요?2022-04-21T02:20:12+09:00

텍스트 복사가 가능한 PDF 파일의 경우 선가공(pre-engineering)을 통해 번역이 가능한 파일 형식으로 변환하고 번역을 진행합니다. 텍스트가 이미지 형태로 저장되어 있는 PDF 파일은 OCR 기능을 활용하여 텍스트 변환 뒤 선가공을 진행합니다. 선가공으로 인한 비용이 발생하지만 번역 내용을 데이터화하여 전달 받으실 수 있기 때문에 이후 유사한 번역 추가 진행 시 비용을 절감하실 수 있습니다. 자세한 문의는 contact@smartlion.co.kr로 파일과 함께 번역을 원하시는 언어를 알려 주시면 번역 전문 상담사가 친절히 상담해 드리겠습니다.

SmartLION은 어떤 회사인가요?2022-08-19T14:01:01+09:00

스마트라이온은 모든 언어에 대하여 전문적이고 체계적으로 번역/현지화 서비스를 제공 합니다. 인공지능과 전문 번역가의 협업지성(Collaborative Intelligence)을 통해 생산성과 효율성을 높이고 처리 시간과 비용은 절감하는 것을 추구합니다. 10년 이상 경력의 프로젝트 매니저들은 다년 간의 경험을 바탕으로 고객의 콘텐츠에 적합한 번역 방식을 제안하고, 프로젝트를 안정적으로 설계하여 고품질, 저비용의 번역/현지화 서비스를 제공하기 위해 노력하고 있습니다.

기계 번역과 전문 번역가를 통한 번역 서비스는 구분하여 관리하고 있습니다. 모든 번역을 기계 번역으로 진행하는 것이 아니오니 오해 없으시길 바랍니다.

서비스별로 어떤 차이가 있나요?2022-05-02T02:03:51+09:00

Human Translation

당사에서 자체 제작한 테스트 번역을 합격하신 번역가님들을 중심으로 번역 서비스를 제공합니다. 반드시 휴먼 번역이 필요한 분야는 이 서비스를 활용해 주십시오.

 

Translation Connect

의뢰하신 분야 또는 언어에 적합한 최소 3년 이상의 번역 경력을 갖춘 전문 번역가를 매칭해 드립니다. 각 분야에 따라 적절한 번역가를 3분 정도 추천(간략한 이력 포함)해 드리고, 고객이 선택하신 번역가가 직접 번역을 진행합니다. 당사는 번역가를 추천하는 매칭에 대한 소정의 수수료만 수령하며 나머지 모든 비용은 번역가가 수령하는 방식이므로 선택하시는 번역가의 단가에 따라 비용이 달라질 수 있습니다. 대체로 번역 에이전시에 의뢰하는 것보다는 저렴한 비용으로 구성됩니다.

 

MT & MTPE

기계 번역 및 기계 번역 후 편집 서비스입니다. 기계 번역 서비스는 빠르고 저렴한 반면 오역의 위험성이 휴먼 번역보다 높은 편입니다. 회사 내부 문서 중 단순 참고자료이거나 중요도가 낮고 빠른 번역이 필요한 자료일 경우에만 의뢰해 주시길 부탁드립니다.

번역에 소요되는 평균 시간은 어떻게 되나요?2022-05-02T02:55:27+09:00

[영어] >> [한글]의 경우 1일 평균 약 2,000단어 정도 번역이 가능합니다. 하지만 이 숫자는 문서를 완전히 번역하는 데 필요한 시간은 문서의 난이도, 번역이 필요한 언어 등 여러 조건에 따라 달라질 수 있습니다. 번역을 의뢰해 주시면 번역 상담 전문가가 기본 일정에 대한 안내와 함께 자세하게 안내해 드립니다.

다른 번역 회사와 차별성이 있나요?2022-05-10T14:00:06+09:00

당사는 휴먼 번역과 기계 번역을 모두 활용하여 고객에게 가장 알맞은 솔루션을 제시해 드립니다. 휴먼 번역을 위해서는 다수의 전문 번역가와 번역 관리에 필요한 여러 시스템 및 툴을 갖추고 있으며, 휴먼 번역처럼 인간의 감성을 담은 번역이 반드시 필요하지 않은 다량의 문서(ex: 단순 참고용 자료)라면 최신 MT 엔진과 CAT Tool을 활용한 기계 번역을 통해 빠르고 저렴한 번역을 제공해 드립니다. 고객에게 가장 알맞은 솔루션을 제공하는 것이 저희 SmartLION의 사명입니다.

기계 번역과 휴먼 번역의 차이점은 무엇인가요?2022-05-02T02:11:17+09:00

기계 번역은 인공지능 신경망 기술을 갖춘 MT 엔진을 활용하여 1차 번역을 진행하고, 전문 Post-editor가 번역을 교정합니다. 처음부터 사람이 직접 번역하는 것보다 시간과 비용을 획기적으로 단축할 수 있는 장점이 있지만, 가끔 오역이 발생하거나 인간의 감성을 담은 콘텐츠 번역에는 부적절한 경우가 많습니다.

휴먼 번역은 기계 번역으로는 도저히 따라갈 수 없는 콘텐츠(웹툰, 소설, 게임, 영상 등) 번역에 적합합니다. 당사는 고객의 요청에 따라 이 두 가지 방법을 적절히 활용하여 고객에게 가장 적합한 솔루션을 제공해 드립니다.

결제는 어떻게 하나요?2022-05-02T02:54:37+09:00

본 홈페이지의 [견적문의]를 이용하여 의뢰 내용 및 번역할 파일을 첨부해 주시면 전문 상담사 확인 후 견적을 작성해 드립니다. 소액의 경우 입금 완료 확인 후 업무가 시작되며 대규모 프로젝트의 경우에는 전체 견적 금액의 50% 입금 후 업무를 시작합니다. 나머지 50% 금액은 프로젝트 종료 후 결제해 주시면 됩니다. 모든 결제는 계좌 입금 형태로만 가능하며 다음 계좌 정보를 이용해 주십시오.

은행명: 신한은행

예금주: (주)스마트라이온

계좌번호: 100-033-295647

Go to Top