Game Translation
PC 및 온라인 게임부터 콘솔 게임, 모바일까지 다양한 플랫폼의 게임을 아우르며 개발/유통사의 마음으로 어떻게 하면 더 효율적으로 게임 현지화를 진행할 수 있을지, 유저의 마음으로 어떻게 하면 더 즐거운 게임 경험을 선사할 수 있을지 고민합니다.
CAT Tool, TM·TB로 일관성 유지 및 비용 절감
게임 번역 전문 리소스 활용으로 퀄리티 상승
memoQ의 TM/TB 기능과 Xbench 등의 QA 도구를 사용하여 용어 및 스타일 일관성을 유지하고 비용을 절감하며 추후 업데이트에도 유연하게 대응할 수 있습니다.
자체 게임 번역 테스트를 거친 검증된 번역가와 태그, 스타일, 포맷 등의 지식을 갖춘 내부 게임 전문 리뷰어를 투입하여 더 나은 결과물을 위해 끊임없이 연구하며 작업합니다.
세계관을 충실하게 만드는 마스터 시트와 쿼리 시트
더빙·OST까지 한 번에, 협력 녹음 스튜디오 활용
고객사 및 번역가와 소통하며 게임에 대한 이해도를 높이는 쿼리 시트, 캐릭터 말투 및 특징을 정리한 마스터 시트를 활용하여 고유한 세계관을 한껏 살리는 번역물을 제공합니다.
폭넓은 성우 풀을 보유한 10년 이상 경력의 게임 특화 녹음 스튜디오를 통해 더빙, 작곡, OST, PV(Promotion Video) 제작까지 수준 높은 사운드 프로젝트 결과물을 제공해 드립니다.
Game Translation
Work Process
1
번역 의뢰고객으로부터 번역이 필요한 파일을 수령합니다.
2
파일 분석파일 형식/해당 분야/난이도/언어 등 번역에 필요한 기초 자료를 분석합니다.
3
번역가 배정분석 결과를 기준으로 관련 분야 전문 번역가를 배정합니다.
4
파일 가공전문 번역 도구를 활용할 수 있도록 파일을 가공하여 시간 및 비용을 절감하고 번역 중 발생할 수 있는 Human Error를 최소화합니다.
5
용어집/스타일 가이드필요에 따라 용어집/스타일 가이드를 작성하여 다수 번역가가 함께 작업할 때 발생할 수 있는 오류를 최소화합니다.
6
번역(Translation)배정된 게임 전문 번역가가 꼼꼼하게 번역을 진행합니다.
7
검수(Review)언어 전문가의 내용 검토를 통해 혹시 있을 수 있는 번역 및 스타일 오류를 찾고 수정합니다.
8
감수(Proofread)번역 결과 언어의 원어민이 내용을 검토하여 어색하게 보일 수 있는 부분을 수정합니다(선택사항).
9
최종 QA전문 QA 도구를 활용하여 용어 및 문장 일관성 등을 확인 및 수정합니다.
10
고객 납품최종 완료된 결과물을 고객에게 전달해 드립니다.